今天调整了 Google 日文输入法设置, 尽量让它和我使用中文输入法的习惯相同.

我希望的设置是:

  • 日文输入下默认使用英文标点, 然后能够手动输入日文标点.
  • 空格确认输入完毕.
  • Shift把输入的字母转换成英文.

这些都是我使用中文输入法的习惯, 所以希望日文输入法能够保持一致.

第一项很好处理, 把各个标点映射到各自的字母序列就好了, 默认的标点符号不 用改, 其他不常用的标点可以直接使用半角符号.

标点设置

不巧的是, 日文比中文多一个将假名转换成汉字的过程. Google 日文输入法中将从输入到上屏的输入过程分为 ““変換前入力中、変換中、サジェスト選択中”几个过程. 不同过程中可以设置不同的键位操作.

我尝试了把空格设为确认键, 直接结束输入过程上屏. 然后发现一直使用角落里的 tab 来转换汉字真是很累, 所以还是恢复了默认的将空格作为转换键.

第三项最终没有做到. 虽然 Google 输入法给出了这个设定, 然而 Shift 无法 作为独立的键设置, 最后只好折中设成最近的”Enter”. 不好的一点是, 切到英 文之后并不会上屏, 如果想输入空格还需要按 space + enter + space, 所以还是有点麻烦.

输入过程键位设定

设置过程中还学到了好几个单词. 比如 入力( にゅうりょく ) , 変換( へんかん ) , 選択( せんたく ) , サジェスト(suggest), シフトキー(shift key).